четверг, 3 июля 2008 г.

Образование

Этикет далекой страны
Общаясь с иностранцами, мы часто забываем о несходстве культур и можем своими словами нечаянно оскорбить или удивить собеседника. А ведь чем лучше человек владеет языком, тем более высокие требования предъявляются к знанию местной культуры: предполагается, что бегло общающийся на языке, знает, что и когда уместно говорить.
Этому посвящена новая книга Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур". Имя Линн Виссон хорошо известно всем, кто интересуется английским языком и вопросами межкультурной коммуникации. Американка, родители которой в начале XX века эмигрировали в США из России, и к тому же жена российского эмигранта, Линн прекрасно разбирается в российской культуре. И не только благодаря своим семейным связям, но и профессионально: ее докторская диссертация, защищенная в Гарварде, была посвящена творчеству Есенина, после чего Линн преподавала русский язык в Колумбийском и других университетах. Много лет она работает в должности главного синхрониста-переводчика ООН.
А в свободное время Линн пишет книги - разные, но так или иначе связанные с русской культурой. Например "200 блюд русского зарубежья" - это кулинарная книга, включающая рецепты старой русской кухни, которыми с ней делились именитые российские эмигрантки. А "Женатые незнакомцы" - о русско-американских браках. Есть у нее и учебное пособие "Синхронный перевод с английского на русский".
На недавней московский презентации книги "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" Линн Виссон рассказала о некоторых казусах и ошибках, которые русские совершают в разговоре с американцами. Ее примеры весьма поучительны для тех, кто окажется так или иначе вброшен в водоворот американской жизни.
Сила позитива
Чтобы лучше понять американцев, обратимся к их истории. Американское мышление начало формироваться во время первых колониальных поселений в Новом Свете. В условиях освоения новых земель, необходимости выживания нельзя было падать духом. "Нет проблем" - выражение, придуманное американцами. We shall overcome - девиз американцев. В 1950 американский священник Норман Винсент Пил пишет книгу "Сила позитивного мышления". В то время книгой зачитывались миллионы. Основная идея книги: "Если вы мыслите позитивно, все сложится удачно". Помните, что говорила Скарлетт О'Хара в самых тяжелых ситуациях: Tomorrow is another day ("Завтра будет новый день"), то есть проблемы сегодняшнего дня останутся в дне вчерашнем. Неизменно наступит happy end. Этот менталитет находит отражение и в правилах общения, и если поразмыслить, многие особенности национального поведения начинают выглядеть вполне закономерно. К примеру, на вопрос How are you? есть единственно правильный ответ: Fine, thanks. Без вариантов. Сравните с наиболее часто употребляемыми русскими: "Нормально". "Неплохо". "Хорошо". Если произошли какие-то катастрофы в жизни, то о них рассказывают (конечно, если собеседник расположен вас слушать) после.
Редко вы услышите от американца сочувственные речи в духе "Бедный, как не повезло, какая судьба". Столь свойственное русским сострадание может быть воспринято как оскорбительная жалость. Хотя в некоторых случаях можно услышать: Oh, you poor thing...("Ой ты, бедняжка), но за этим незамедлительно последует поправка: Оh, but I am sure it will be fine - то есть, какая бы ни была проблема, я уверен, что все сложится удачно. Вообще слово "фатализм" имеет негативный оттенок в английском, и такие выражения, как "обижен судьбой", не встречаются в языке. Исходя из этой особенности американского мышления и выстраивается общение. Примечательно, как в по-разному себя ведут и что говорят русские и американцы в сходных жизненных ситуациях. Увидев человека, упавшего на улице, американец спросит: Are you all right?, русский поинтересуется: "Вам плохо?" У нас "жертвы" (victims) происшествия, у них "выжившие" (survivors) воспринимаются как герои. У нас "Не болейте", у них Stay well ("оставайтесь здоровыми"). Мы обсуждаем проблемы. Они обсуждают вопросы (issues, items on the agenda).
Time is money
Выражение "Время - деньги" также имеет американское происхождение. Американцы обычно не любят долгих вступлений и предпочитают сразу переходить к сути вопроса, особенно если это телефонный разговор. Поэтому после приветствия ожидается услышать причину звонка. В России же принято поговорить на общие темы, прежде чем перейти к делу. Но американцев часто удивляет русская привычка быстро обрывать разговор и вешать трубку. Телефонный этикет в Америке обычно предполагает плавное завершение беседы, подтверждение достигнутых соглашений и стандартные заключительные ремарки: Its been great talking to you. See you later. ("Было приятно пообщаться. Увидимся позже"). Кстати, пожелание встретиться не нужно воспринимать буквально, даже если собеседник говорит: We must meet some day. (Мы должны как-нибудь встретиться). Это дань вежливости и не более.
"Спасибо... Пожалуйста"
Русские слова, которые чаще всего заучивают американцы - это "Спасибо" и "Пожалуйста". И дело не в том, что они гораздо вежливее, чем мы. В русском языке благодарность можно выразить интонацией, окончанием. В английском же постоянно используются please и thank you. Но в некоторых ситуациях американская вежливость вводит в заблуждение некоторых русских. К примеру, просьбу выполнить какое-нибудь поручение, исходящую от руководства в вежливо-непринужденной форме, следует воспринимать как указание к действию.
В русской речи иногда присутствуют предложения, которые на взгляд американцев звучат очень резко. Такие заявления, как You are wrong("Вы не правы"), могут оскорбить собеседника. Это может быть понято как You are telling lies ("Вы говорите неправду"). Поэтому лучше сказать: I do not think I can agree with this/I cannot absolutely agree with this ("Едва ли я могу согласиться с вами"; "Я не полностью согласен с вами").
Линн Виссон приводит массу примеров из жизни, смешных и поучительных. Но один совет универсален: при общении с иностранцами будьте готовы к принятию всего нового с самого начала и постарайтесь почерпнуть наиболее полные сведения о культуре страны, в которую вы едете.

понедельник, 30 июня 2008 г.

Английский без акцента

 
Читая небольшую статью о жизни в Канаде, натолкнулся на следующую фразу «мужчина, живущий в Торонто более 15 лет, по-прежнему говорит на английском с сильным русским акцентом». После этого я решил поискать выражение «английский без акцента» в Гугле и Яндексе. К моему удивлению выскочило около 1000 ссылок на различные ресурсы по изучению английского языка, которые обещают, что вы сможете говорить на инглише без акцента через месяц, полгода или год. Хм…очень интересное обещание, но что-то в нем не так. Но перед тем, как перейти к пространным объяснениям и заключениям, твердо настаиваю, что НАДО и НЕ НАДО бояться своего акцента!!!

Сказано – сделано. Теперь переходим к деталям.

МОЯ ТВАЯ НЕ ПОНИМАТЬ – НЕ БОЙСЯ СВОЕГО АКЦЕНТА

Акцент – это та отличительная черта, которая выдает вашу культуру и ваш бэкграунд (то есть весь жизненный опыт за вашими плечами). Я до сих пор удивляюсь, как в дублированных американских фильмах все черные говорят на отличном русском, без тени акцента. Ладно, пусть это будет киношный перевод, но когда чернокожий актер произнесет фразу на русском типа «я те покажу, где раки зимуют» с вологодским оканьем, ощущение как будто резанули по ушам острой бритвой. Так оно: начал рассказ об акценте примером безакцентной речи, чтобы можно было почувствовать, как нелепо все это выглядит. В жизни эта нелепость выражается недоверием или даже страхом.

Мои американские друзья часто просят меня не имитировать их речь! Вы слышите, как они реагируют на чистый английский - «не имитируй меня!». Как не относиться с опаской к иностранцу, который говорит на твоем родном языке как ты…Во тут порылась собачка…С потерей акцента мы рискуем потерять свою идентичность, свою принадлежность к культуре и испугать носителя языка совершенным произношением, но странными привычками и выражениями.

По-моему, акцента бояться не стоит:

>> когда учишь язык;
>> когда работаешь с языком в своей стране;
>> когда общаешься с людьми из разных стран по работе.

В этих ситуациях совершенное произношение и отсутствие какого-либо акцента будут считаться как чем-то странным…

МИКОЛА, СЛУХАЙ БАТЬКУ! – БОЙСЯ СВОЕГО АКЦЕНТА

Да, акцент автоматически выделяет вас из общей толпы в отдельную группу. Но сильный акцент всегда будет говорить носителю языка, что вы – чужой. Если цель попасть в высокие круги, освоиться в новой среде или обзавестись связями с местными, тогда лучше добиваться исчезновения вашего акцента. Но отказ от акцента (и это очень-очень трудно) – это постоянное усилие и внимание по отношению к своей речи. Нужно быть начеку, чтобы не выпустить «птичку», то есть словцо, которые выдаст вас. Например, на CNN есть одна симпатичная ведущая, которая, по-моему, из Болгарии. Ее английский – не придерешься, но когда она произносит географические названия, выскальзывают мягкие славянские звуки. Не научили произносить названия городов и стран. :) Вот почему только дети, которые изучают иностранный язык с пеленок или у которых родители говорят на разных языках, добиваются совершенного владения языками. Они инстинктивно знают, что и как произносится. А все те, я в том числе, кто выучил иностранный язык в зрелом возрасте (после 15 лет), так или иначе, выдадут свою истинную принадлежность.

Бойся акцента, когда:

-- живешь в англоязычной стране более 10 лет, и по-прежнему выдаешь «зе» вместе the;
-- находишься в англоязычной стране и стремишься достичь высот в бизнес кругах и продвинуться по работе;
-- находишься в англоязычной стране и стремишься…

Да, не забыть…Избавившись от акцента, не забудьте принять привычки и реалии нового языка, иначе будут конфузы, описанные в первой части этой истории.

Как видите, с акцентом или без, ваш английский будет рассматриваться исходя из ситуации и обстановки, в которой вы работаете и живете.

А теперь после сложной словореи, выложенной в этом посте, приглашаю вас послушать песенку I like to move it из мультика Мадагаскар и сказать с каким акцентом поет королек зверьков…